f y
Національна спілка кінематографістів України

Статті

Сергій Зленко про те, що чекає на кінотеатри за умови прийняття законопроектів про мову

11.02.2017

У Верховній Раді України зареєстровані три законопроекти про мову, що серед іншого пропонують нові правила демонстрування іноземних фільмів у кінотеатрах. Сергій Зленко, власник київських кінотеатрів «Бомер» і «Магнат», проаналізував, що чекає на кінотеатри за умови прийняття запропонованих у законопроектах законодавчих змін, і поділився своїми міркуваннями у Фейсбуці.

Законопроект №5556 «Про мови в Україні» не передбачає субтитрування або показ фільмів мовою оригіналу взагалі.

Законопроект №5669 «Про функціонування української мови як державної та порядок застосування інших мов в Україні» обмежує кількість фільмів мовою оригіналу в одному кінотеатрі. Таких фільмів може бути не більше 10%.

Якщо за одиницю розрахунку буде взято один день (а не місяць, чи тиждень, чи рік), то це означає, що в однозальних кінотеатрах взагалі не будуть демонструвати фільми мовою оригіналу (10% від 6 сеансів, це 0,6 сеанса), у двозальних кінотеатрах буде можливий максимум один сеанс на день (10% від 12 сеансів). У шестизальних кінотеатрах – максимум три (10% від 36 сеансів – це 3,6; при тому, що кінотеатр «Жовтень» нині демонструє нерідко чотири фільми мовою оригіналу на день).

«Хотів би звернути увагу законотворців, що, борючись проти російськомовного кіно, ми повертаємося в Радянський союз, коли до населення вживався комплекс заходів, щоб ті випадково не вивчили англійську мову і не «звалили» в еміграцію», – зазначає Сергій Зленко. На його думку, обмежуючи можливості демонстрування субтитрованих фільмів, законодавці намагалися обмежити показ російських фільмів, які демонструвалися російською мовою. Натомість, це «рикошетом» вдарило по артхаусним англомовним, франкомовним фільмам, яких зараз у прокаті значно більше, ніж російськомовного кіно.

«Хочу наголосити, що кількість російського кіно зараз природним способом зменшилась у кінотеатрах, тому що на нього суттєво впав попит. Зараз в прокат подекуди лише виходять російські мультфільми (зняті для міжнародних ринків), які повністю дублюють на українську мову. Навіть російський фільм «Дуелянт» продюсера Олександра Роднянського в Україні продублювали на українську мову», – відзначив Сергій Зленко.

«Норми про 10% на субтитровані фільми для боротьби з російським кіно запізнились років на три, а зараз же ця норма буде боротися проти артхаусних кінотеатрів, таких як «Жовтень» та «Київ», які демонструють багато фільмів в оригіналі з субтитрами», – зробив висновок Сергій Зленко.

Законопроект №5670 «Про державну мову» встановлює, що кількість субтитрованих фільмів має бути не більше 10% на місяць.

Для артхаусних кінотеатрів це мало що поліпшує. Можливо, дозволить в певні тижні показати більше сеансів в оригіналі за рахунок інших тижнів, зазначає Сергій Зленко.

Натомість часовий період в місяць уже дозволяє однозальному кінотеатру протягом двох тижнів щодня показувати якийсь фільм в оригіналі (14 сеансів; 10% від 6 сеансів х 30 днів = 18 сеансів).

Насамкінець Сергій Зленко відзначає, що вперше законопроект №5670 намагається врегулювати питання обігу легальних фільмів в Інтернеті. Зокрема, вводиться поняття «Каталоги відео на замовлення». Адже нині усі сайти легального відео знаходяться поза зоною регулювання українським законодавством, тому там можна знайти усі заборонені в Україні російські фільми та серіали.

Подаємо відповідні статті законопроектів.

Законопроект №5556 «Про мови в Україні»

Стаття 18. Мова у сфері культури і спорту в Україні.

3. Мовою театральної справи і кінематографу в Україні є українська мова. Афіші та інша інформаційна продукція про театральні вистави, кінофільми тощо виконуються українською мовою.

4. Трансляція іноземних аудіовізуальних творів здійснюється з дублюванням чи озвученням українською мовою.

У межах Автономної Республіки Крим або в межах сіл, селищ, міст, визначених законами України місцями поширення корінних народів або національних меншин України трансляція іноземних аудіовізуальних творів може здійснюватися з дублюванням чи озвученням відповідними мовами (мовою) коріних народів або національних меншин із субтитруванням українською мовою.

Законопроект №5669 «Про функціонування української мови як державної та порядок застосування інших мов в Україні»

Стаття 38. Мова кінематографії.

1. Виробництво фільмів в Україні за кошти державного бюджету здійснюється виключно українською мовою.

2. Усі іноземні фільми, які розповсюджуються та демонструються в Україні, повинні бути дубльовані українською мовою.

3. Кінотеатри та інші кіно видовищні заклади можуть демонструвати іноземні фільми мовою оригіналу, супроводжуючи субтитруванням українською мовою. Кількість сеансів іноземного фільму, що демонструється мовою оригіналу, не може перевищувати 10% від загальної кількості сеансів демонстрування цього фільму у відповідному кінотеатрі або іншому кіновидовищному закладі.

4. Кіноафіші та вхідні квитки для відвідування кінотеатрів друкуються українською мовою.

Законопроект №5670 «Про державну мову»

Стаття 19. Державна мова у сфері культури.

6. Мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова.

Фільми (у т.ч. серіали, анімаційні фільми, документальні фільми), вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною українською мовою. В разі використання в мовній частині звукового ряду, виконаній українською мовою, репліки іншими мовами, такі репліки мають бути озвучені чи субтитровані українською мовою. Сумарна тривалість субтитрованих реплік у фільмі не може перевищувати 15% сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі.

Іноземні фільми розповсюджуються та демонструються в Україні в дублюванні або озвученні українською мовою. Поряд з державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки іншими мовами. Каталоги відео на замовлення, що надають свої послуги на території України мають забезпечувати аудіодоріжку українською мовою, не пізніше ніж за два місяці після надання доступу до відповідного фільму. Аудіодоріжка українською мовою має завантажуватися за замовленням.

Кінотеатри можуть демонструвати іноземні фільми мовою оригіналу, супроводжуючи субтитруванням українською мовою. Сумарна кількість сеансів демонстрування таких фільмів не може перевищувати 10% від загальної кількості сеансів демонстрування фільмів у кінотеатрі на місяць.

Кіноафіші та вхідні квитки для відвідування кінотеатрів виконуються державною мовою.

Власна інформація НСКУ