f y
Національна спілка кінематографістів України

Інтерв’ю

Олена Лапіна: «Складно працювати із криками та зітханнями»

24.03.2016

Як Cultprostir під час озвучення мультфільму «Зоотрополіс» зустрівся зі слоном, газеллю і звукорежисером.

Надія Заварова, Cultprostir

Анімаційний «Зоотрополіс» такий чудовий драматургічно, що йому цілком можуть заздрити ігрові картини, позбавлені його чарівності, гумору, елегантності та глибини. Виявляється, лис – все ще один з найколоритніших екранних хитрунів, а кіномани всього світу пам'ятають: як це прийти з проханням до боса мафії в день весілля його дочки, – і вони радісно посміхнуться, побачивши на екрані пухнастого Віто Корлеоне.

Цікаво, чи всі глядачі наберуться сміливості впізнати в світі чотирилапої нетерпимості та душевної обмеженості себе, але вони обов’язково посміються над гострими жартами; згадають, в яких установах їх рідного міста працюють справжні лінивці, і, може, навіть подумають про якусь свою мрію, від якої давно встигли відмовитися тому, що метушня повсякденності і трудові будні здатні позбавити тебе навіть спогаду про мрії та плани.

Cultprostir побував на сесії дубляжу анімаційного фільму, де найсерйозніші речі вимовляються з іронічною посмішкою. Виявилося, що актори, залучені до озвучання картини, залишилися під глибоким враженням від історії про леді кролицю та її хитрого рудого друга з лисячим поглядом.

Злата Огнєвич (дублювала Газель)

Для мене робота над «Зоотрополісом» стала приголомшливим дебютним досвідом в озвученні анімації. Було складно і, в той же час, виключно цікаво намагатися створити роль голосом. Моя героїня Газель співає чудову пісню. Характер Газелі багатогранний: в ній є дитяча безпосередність, світло, легкість і безтурботність, є смуток і дивовижна сила. Це характерна героїня з ранимою душею. Її стійкість, сила духу і вміння підбадьорити і надихнути оточуючих просто захоплюють.

Віктор Бронюк (дублював слона Джері Джамбо)

У мене маленька роль. Але, сподіваюся, вдалося зробити її яскравою, і глядачі запам'ятають мого героя. Я озвучую слона, який намагається бути благопристойним громадянином Зоотрополіса і недолюблює лисів за їх нахабну поведінку.

Озвучення мультфільму вимагає моментального входження в образ. Ти повинен тонко відчувати характер героя і вміти в єдиній репліці або інтонації передати його емоцію і настрій. Зробити це вкрай складно, але коли все виходить, ти абсолютно щасливий. Думаю, артистизм, володіння голосом, вміння бути лаконічним і виразним – ось, що потрібно для того, щоб добре озвучити будь-яку, навіть епізодичну, роль в анімаційній картині.

Бесіда із звукорежисером дубляжу «Зоотрополіса» Оленою Лапіною (на фото).

Скільки людей зазвичай працює над дубляжем фільму?

Перш за все, про дубляж слід знати, що це – командна робота. Над створенням дубльованої версії кожної картини трудяться: перекладач, звукорежисер, режисер дубляжу – він більше працює з акторами, підбирає голоси і, звичайно, відповідає за весь проект. Якщо у фільмі звучать пісні, то працює ще музичний редактор. Ще є координатор проекту – разом з перекладачем він займається перекладом і укладанням тексту: стежить за збігом артикуляції актора, який вимовляє репліки, з зображенням на екрані. Часто в процесі роботи щось в перекладеному тексті доводиться міняти, щоб репліки вірно лягли.

З чого починається створення дубльованої версії фільму?

Потрібно підготуватися до проекту, подивитися фільм мовою оригіналу, зрозуміти, що і як відбувається з героями, правильно вибрати техніку, наприклад, мікрофони; відразу уявити, як поставити актора, як розташувати перед ним мікрофон, з якою силою писати і подавати звук. Все це, звичайно, робиться з оглядкою на оригінальну звукову доріжку фільму. Наша мета – залишитися по звуку максимально близькими до оригіналу. Крім того, вже під час дубляжної сесії ми стежимо за синхронністю, за ліпсінком – за артикуляцією актора, його точним попаданням в репліку.

Вперше переглядаючи фільм в оригіналі, ти аналізуєш рівень гучності, відразу думаєш, як будеш створювати і писати ті чи інші звуки. Наприклад, в анімаційному фільмі є мишка. І ти знаєш, що ніхто не говорить, як мишка, тому відразу вирішуєш підняти трохи голос актора.

Хто оцінює фінальний результат роботи над дубльованою версією?

Студія-виробник. У випадку з «Зоотрополісом» – Disney. До початку дубляжу студія затверджує голоси акторів, які будуть озвучувати героїв, А коли новий звук картини записаний і зведений, студія затверджує остаточний дубляж фільму.

Чи буває студія-виробник незадоволеною роботою?

Так, трапляється, що доводиться щось переробляти.

А що саме може не сподобатися?

Запис якогось звукового ефекту, інтонація актора – можуть вирішити, що він не дограв або сказати, що якась репліка повинна бути зроблена яскравіше. Бували випадки, коли ми навіть повністю переозвучували невеликі ролі.

Чому коли дивишся фільм в українських кінотеатрах, часто здається, що актори немов у вакуумі говорять, і не чути ніякі шуми і звуки – тільки діалог?

Кожен випадок потрібно розглядати окремо. Але такий ефект можливий тому, що практично у всіх кінотеатрах зведене нами в студії відтворюється тихіше, ніж повинно бути. Може бути, кінотеатри прагнуть обережно експлуатувати свою звуковідтворювальну апаратуру, тому занижують рівень гучності. Тільки в IMAX звук відтворюється коректно – саме таким, яким ми його під час дубляжу записали в студії. Ще іноді кінотеатри не цілком коректно виставляють синхронізацію картинки і звуку.

З чим звукорежисеру в процесі дубляжу найскладніше працювати?

Завжди складно працювати з криками і зітханнями. Потрібно зловити, записати крик так, щоб не було «перевантаження», щоб він здавався природним.

Ви завжди дублюєте крики і зітхання?

Так. Адже українські актори далеко не завжди тембрально збігаються з виконавцями в оригінальній версії.

Чи відрізняється робота звукорежисера над войсовером картини від роботи над дубляжем?

Звичайно, войсовер і дубляж – це дві різні планети з точки зору звукорежисури. Войсовер не вимагає ліпсінку й укладання. Там не потрібен запис зітхань, ахів, криків, тому що звучить оригінальна звукова доріжка, і ти озвучуєш тільки діалог – при цьому перекладені репліки йдуть з невеликим запізненням. Пишеться це так: починає, припустимо, англомовний актор, наш підхоплює. Часто в такому випадку фраза просто передає зміст сказаного, і вона трохи коротша за оригінал. А в дубляжі ти повинен не тільки передати зміст, але зберегти довжину, розмір фрази. Переклад в войсовері навмисно сухий, стриманіший – робиться це спеціально: щоб емоція передавалася глядачеві не українським актором, а оригінальним виконавцем.

В яких фільмах останніх років вам особливо запам'яталася робота звукорежисера?

Думаю, що в «Інтерстелларі» Крістофера Нолана.

На ваш погляд, пісню у фільмі слід дублювати або делікатніше по відношенню до оригіналу просто субтитрувати її?

Якщо текст важливий з точки зору сюжету і драматургії, його треба дублювати. Але якщо це фонова пісня або відомий, розкручений хіт, то дублювати його безглуздо. Не варто недооцінювати наших глядачів – багато хто з них володіють іноземними мовами.

Ви згодні з тим, що невдало підібраний голос актора, погано переданий акцент – все це може кардинально змінити образ картини для того, хто її дивиться в дубляжі?

Звичайно, саме тому наше завдання полягає в тому, щоб в дубляжі все максимально відповідало оригіналу, і при цьому було зрозуміло, почуте і розчуте нашим глядачем.

Як ви ставитеся до використання «азіровщини» в українському дубляжі комедій?

Як глядач, я трохи втомилася від частого використання цього прийому. Час від нього відмовлятися, і якось інакше грати з інтонаціями, мовою і діалектами.

Надія Заварова, Cultprostir, 24 березня 2016 року

19 вересня 2019 року. Червоний зал Будинку кіно. Художній фільм "БЛУКАЮЧА ЗЕМЛЯ" (Китай, 2019 рік) НАЦІОНАЛЬНА СПІЛКА КІНЕМАТОГРАФІСТІВ УКРАЇНИ та CHINA FILM CO.,LTD,ЗА ПІДТРИМКИ ПОСОЛЬСТВА КНР В УКРАЇНІ

Будинок кіно НСКУ. Оренда Червоного залу. Червоний зал - 670 місць генеральний менеджер Олена Лебедь 067 329 08 05

ОРЕНДА ОФІСНИХ ПРИМІЩЕНЬ БУДИНКУ КІНО НСКУ ПЕРЕЛІК ОФІСНИХ ПРИМІЩЕНЬ БУДИНКУ КІНО НСКУ